Британский и американский английский – какой язык учить? Увлекательные истории из жизни слов

Моя цель - предложение широкого ассортимента товаров и услуг на постоянно высоком качестве обслуживания по самым выгодным ценам.

Какой английский учить – британский или американский? Если назвать брюки trousers, поймут ли американцы, что я имею в виду? Елена Рабинович преподает английский язык разработчикам в ЕРАМ уже 5 лет и часто слышит подобные вопросы. В этой статье она ответила на них, а еще рассказала несколько любопытных историй о том, как возникали различия между British и American English.

Итак, британский или американский?

Правильного ответа нет – оба варианта одинаково хороши для изучения. Каждый из них имеет долгую и богатую историю, каждый использовался великими писателями и режиссёрами для создания выдающихся книг и фильмов (movies, сказали бы Стивен Спилберг и Вуди Аллен). Кроме того, британский английский так сильно изменился со временем, что неправильно было бы считать, что он появился первым. Язык, на котором разговаривали во времена Шекспира, значительно отличается от того, на котором говорят современные британцы.

Выбирайте любой вариант – скорее всего, вы всё равно выучите так называемый global English. В вашем словарном запасе окажутся британские, американские, возможно, даже австралийские слова, в зависимости от того, откуда ваши коллеги и клиенты, какие каналы на YouTube вы смотрите, какие книги читаете. Это нормально, в этом нет ничего страшного. 

Американцы поймут, что такое trousers. Правда, это может показаться немного странным для уха, привыкшего к pants, но, если подумать, в любом языке есть слова, распространённые только в определенной местности (вспомните петербургский сленг!). Более того, благодаря средствам массовой информации англоговорящие люди по обе стороны Атлантики регулярно знакомятся со словарным запасом друг друга. 

Поэтому в этой статье не будет длинного списка слов, характерных для той или иной страны (можете посмотреть их здесь). Вместо этого мы приведем пару примеров, которые покажут, что отношения между двумя вариантами английского языка намного сложнее и интереснее, чем различие между pants и trousers

Гамбургер/Hamburger

В романе «Мистер Мерседес» Стивена Кинга вы встретите следующее описание Брейди Хартсфилда, делающего покупки в магазине: «He picks up half a dozen items they need – staples like eggs, milk, butter – then swings by the meat counter and picks up a pound of hamburger». Он берет с полдюжины необходимых продуктов – яйца, молоко, масло, – а затем идет к мясному прилавку и покупает... фунт гамбургера. Позже он «gets the hamburger and mixes in two cups of poison», то есть смешивает гамбургер с ядом. 

Погодите... Разве гамбургеры продают фунтами? В продуктовом магазине вместо Макдональдса? И как вообще можно смешать гамбургер? У вас не возникло бы этих вопросов, будь вы американцем, потому что в американском английском слово hamburger имеет более широкое значение. Обычно так называют говяжий фарш, который используется для приготовления котлет для гамбургеров. В Великобритании основой гамбургера считается булочка. Если вы вегетарианец, вы можете положить грибы в булочку и назвать это грибным бургером (mushroom burger). В США, вероятно, это назвали бы «жареный грибной сэндвич» (grilled mushroom sandwich), потому что в настоящем бургере обязательно должна быть мясная котлета. 

Хмуриться/Frown

А теперь вопрос на миллион долларов – какие части лица вы используете, когда хмуритесь? «Брови», – наверное, ответите вы. В конце концов, даже словарь Macmillan говорит, что «хмуриться» (frown) – это сдвигать брови, когда вы обеспокоены, раздражены или напряженно думаете. Но как насчет популярной фразы «turn that frown upside down»? Как можно перевернуть брови, а главное, зачем? 

В этой фразе, пришедшей из США, конечно же, имеется в виду рот, а не брови. В американском английском слово frown ассоциируется и с бровями, но всё чаще оно употребляется именно в значении рта. Для многих американцев (особенно молодого поколения) хмуриться означает опускать уголки рта. Грустный смайлик ☹ известен в Америке как «хмурое лицо» (frowny face). Таким образом, «turn that frown upside down» значит «улыбнись» или «взбодрись». 

Травяной/Herbal

Ещё один любопытный пример касается не значения, а произношения слова. Если вы упомянете herbalhɜː(r)b(ə)l/ tea в разговоре с американцем, скорее всего, вас спросят, а не выпускник ли вы Кембриджа или Оксфорда. В американском английском буква h в этом слове не произносится, тогда как в британском английском ее хорошо слышно. Многие видят в этом очередной пример того, как «американцы испортили прекрасный английский язык». Но так ли это на самом деле?

Слово «трава» (herb) было заимствовано из старофранцузского, где оно записывалось как erbe. Так оно писалось по-английски до 15 века, когда писцы, знавшие латынь, начали добавлять к нему букву h (по-латыни это herba). Произношение слова не изменилось – оно по-прежнему произносилось без h и так попало на американский континент вместе с английскими торговыми судами. Однако в XIX веке в Британии произношение стало важным маркером социального класса. Сказать ouse вместо house считалось вульгарным и непростительным. В результате британцы стали произносить h в herbal на всякий случай – лучше перестраховаться, чем опростоволоситься. Ну, и кто после этого «испортил красивое английское слово» – американцы или британцы?

Как видите, отношения между британским и американским английским непростые, но действительно увлекательные. Если вы хотите углубиться и по-настоящему изучить эту тему, не тратьте время на поверхностные статьи из подозрительных источников в Интернете. Вместо этого позвольте порекомендовать вам прекрасную книгу The Prodigal Tongue за авторством профессора лингвистики Линн Мёрфи (Lynne Murphy).  

А бывали ли в вашей практике интересные или курьезные случаи, связанные с различиями между британским и американским английским в грамматике, произношении, лексике?  

Благодарим за внимание и желаем успехов в изучении английского языка во всех его разновидностях!

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста.
Какой английский вы используете?
37.5% Британский 3
62.5% Американский 5
Проголосовали 8 пользователей. Воздержались 3 пользователя.
Источник: https://habr.com/ru/company/epam_systems/blog/598163/


Интересные статьи

Интересные статьи

Этот материал посвящён одному вымышленному языку и одной книге, ставшей жемчужиной мировой классики, которую читают вот уже более 500 лет. 1516-й год, святой Томас Мор. «Весьма полезная, а также и з...
Часть 1 Hello World!!!Второй раз сталкиваюсь с написанием плагина для Figma и второй раз недоумеваю, зачем так сложно? Ну, в общем-то, ничего особо сложного нет. Но вот этот TypeScript, это зачем все?...
“You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.”― Abraham LincolnЗапреты...
Всем привет. Если вы когда-либо работали с универсальными списками в Битрикс24, то, наверное, в курсе, что страница детального просмотра элемента полностью идентична странице редак...
Ну, если под любимым языком подразумевается русский, английский и т. д., то это в другой хаб. А если язык программирования или разметки, то конечно писать анализатор самим! На первый взгляд, это ...