[Business English] Ляпы на сайтах и в продуктах крупных компаний

Моя цель - предложение широкого ассортимента товаров и услуг на постоянно высоком качестве обслуживания по самым выгодным ценам.

От неточностей в текстах не застрахованы даже самые крупные компании. Ляпы можно встретить везде - в корпоративных документах, промо-роликах, на сайтах, в презентациях… Иногда это недосмотр по невнимательности, а иногда - проявление вопиющей непрофессиональности. 

В этом посте я разберу конкретные примеры. Думаю, некоторые из них вас удивят. 

***

Хуже всего, когда в корпоративных текстах встречаются грамматические ошибки - неправильное употребление времен, некорректное склонение по числу/роду и т.п. 

Взгляните на этот скриншот из Zoom: 

Ошибка содержится в предложении The downloading process will be keep a while according to the file size. Конечно, правильной грамматической формой страдательного залога будет will be kept (глагол keep нужно поставить в 3 форму). 

Страдательный залог часто вызывает трудности. Даже Jira замечена в его замысловатом, ненужном использовании:

Проще было б употребить активный залог: We sent you this message ...

А уж если очень хочется пассивную форму, логичнее отталкиваться от объекта-письма: This message was sent to you on the basis of… 

Часто путают it’s (глагол to be в третьем лице единственного числа = сокращенное it is) и притяжательное местоимение its (то есть принадлежащий существительному среднего рода - it).  Например: 

Здесь говорится о сущности customer journey map и его (its!) значении в пользовательском опыте. А скриншот этот, между прочим, с сайта компании, которая получила инвестиции 14,5 млн долларов. 

Аналогичную ошибку видим здесь: 

Онлайн чат предоставляет какие-то свои (its) свойства / функциональность. Сложно придумать продолжение фразы, в которой грамматически обусловлено будет использование it’s как it is. Если придумаете, пишите в комментариях. 

Впрочем, на этом скрине ошибка ошибкой погоняет: messages должно писаться с первой гласной e, а вторая строчка подзаголовка вообще напоминает словесный борщ. 

Похожую ошибку - с перепутанными формой глагола to be (you’re) и притяжательного местоимения (your) - наблюдаем здесь:

Должно быть: You’re currently offline (Вы сейчас оффлайн = Вы (являетесь) оффлайн = You are offline) 

***

Нередко ошибки в тексте - банальные опечатки. Но тем обиднее! Посмотрите, к примеру, на этот слайд из pitch deck - презентации для потенциальных инвесторов: 

Стартап написал profitibility, хотя, конечно, рентабельность - это profitAbility. Досадная оплошность.

***

Порой в продуктах крупных компаний попадается странный, неточный перевод - это трудности локализации. 

Взгляните на предложение Microsoft Word для знакомства с программой: 

По моим ощущениям, это больше похоже на завлекалку туристической компании. 

Не меньше смущает Apple: 

 

Функция Share здесь переведена как “Сделать общим”, хотя русскому пользователю куда привычнее слово “Поделиться”.  

А тут я вообще теряюсь в догадках - что Apple перевели как "вымарывание"?!

***

В особую категорию можно выделить переводческую “кальку”, когда берут слово на русском и бездумно переводят его первым попавшимся словом. 

Распространенный провал - перевод главной страницы как Main page вместо Homepage: 

Не менее часто для входа в личный кабинет (авторизации) используют слово Enter (ну, логично же - войти!) вместо Log in (залогиниться):

Кстати, давайте раз и навсегда расставим точки над i: 

Login - это существительное: ваше имя пользователя (username, название аккаунта) 

Log in - это действие, глагол: авторизоваться, войти в личный кабинет

Еще одна типичная ошибка - неправильное написание слова online:

Запомните: правильно - в одно слово, без дефиса! ONLINE (пруф)

***

Другая грань - некорректное использование идиом.

Выражение put all eggs in one basket (класть все яйца в одну корзину) и на английском, и на русском означает рискованную ситуацию, когда все ресурсы сосредоточены в одном месте, и запасных вариантов нет. Создатели сервиса почему-то расценили это как single source of truth.

Надеюсь, приведенные примеры не позволят вам наступить на те же грабли. Если замечали подобное - присылайте в комментариях, соберем общую коллекцию.

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста.
Обращаешь внимание на ошибки в текстах?
100% Да, всегда 2
0% Не замечаю 0
0% Мне все равно 0
Проголосовали 2 пользователя. Воздержавшихся нет.
Источник: https://habr.com/ru/post/716442/


Интересные статьи

Интересные статьи

Достижения в области аддитивного производства видны повсюду. В статье представлена десятка наиболее инновационных компаний, способствующих этому и продвигающих технологию вперед быстрее остальных в 20...
Выгрузка пользователей из 1C ЗУП в Битрикс24 или правдивая история о том как настроить интеграцию 1С-Битрикс24 с ЗУП без 1С-ника.В жизни так бывает, причём бывает чаще чем хотелось бы, хоть в целом и ...
В данной пошаговой инструкции мы подробно опишем весь процесс получения доступа к WhatsApp Business API через официального партнера Facebook — сервис Gupshup и подключени...
Но если для интернет-магазина, разработанного 3–4 года назад «современные» ошибки вполне простительны потому что перед разработчиками «в те далекие времена» не стояло таких задач, то в магазинах, сдел...
Безопасность продуктов питания, равно как и продуктовая безопасность – два краеугольных камня спокойной и стабильной жизни любой страны. Если по второму пункту полнота информации скрыта от по...