Новая технология письменности («древопись») на примере сайта YearVer

Моя цель - предложение широкого ассортимента товаров и услуг на постоянно высоком качестве обслуживания по самым выгодным ценам.

Прежде чем перейти к статье, хочу вам представить, экономическую онлайн игру Brave Knights, в которой вы можете играть и зарабатывать. Регистируйтесь, играйте и зарабатывайте!


Со времени появления первого языка разметки текста, который поддерживает «древопись», прошло вот уже несколько лет, однако достойного текста, демонстрирующего преимущества новой технологии письменности, так и не появилось.

И самым большим «древотекстом» была пара абзацев из документации к пк-разметке {‘Дополнительные возможности форматирования’ → ‘Спойлеры (разворачиваемый блок информации)’ → ‘Для чего нужна последняя форма’ → см. скрытый текст после слова ‘древовидно’}, которые составляют всего ~1300 знаков.

А на английском языке «древотекста» как такового не было вообще [не считая маленькие вставки в документации к языку программирования 11l (например ‘Boolean type’ в Built-in types)].

Но в прошлом году...

… когда я приводил в порядок мета-информацию своих проектов, я заметил, что в итоге я пришёл к записи номеров версий в виде/форме ГГГГ.М[.н]. После чего мне пришла идея дать имя такому обозначению — YearVer [очевидно, по аналогии с SemVer]. А правило называния дополнительных версий {опубликованных в этом же месяце, либо исправляющих ошибки основной версии} составило основу текста нового сайта.

Вскоре со страницы Software versioning в Википедии я узнал про существование CalVer. Это несколько разочаровало меня, но познакомившись поближе, я увидел, что сайт calver.org не даёт никаких конкретных рекомендаций, какую именно схему «календарного версионирования» следует использовать, а просто описывает уже использующиеся схемы в различных проектах, никак не выделяя их.
Таким образом, создание сайта для YearVer осталось актуальным, и я принялся за продолжение его наполнения.

В итоге описание схемы версинирования YearVer получилось достаточно небольшим, лаконичным, но очень определённым, предлагающим конкретные схемы/стратегии в зависимости от типа проекта.

Осталось теперь самое интересное — перевести веб-страницу yearver.org/ru на английский с сохранением форматирования.

Чтобы сделать качественный перевод я решил обратиться сразу в три различных бюро переводов, причём сделав акцент на том, что меня интересует максимальное качество и я готов доплатить за него.
Я обратился в:
  • Alconost (был первой ссылкой в результатах поиска в Google по запросу ‘бюро переводов сайтов’)
  • transly.ru и tran.su (нашёл поиском по запросу ‘бюро переводов markdown’)

В процессе общения с первым бюро переводов были сформулированы правила чтения «древотекста»:
  1. Скрытый текст {...} следует раскрывать после прочтения всего [соответствующего] абзаца целиком.
  2. Скрытый текст {{...}} следует раскрывать после {...}.

    Например, в следующем предложении [со страницы http://yearver.org/ru]:
    Дополнительные версии, опубликованные в этом же месяце, либо {…} исправляющие ошибки основной версии {…}, следует называть 2021.2.1, 2021.2.2 и т.д.
    вначале следует раскрыть второй блок скрытого текста (после слов ‘основной версии’), затем все его вложенные блоки, и только потом первый блок (после слова ‘либо’).
    Почему именно так был составлен этот «древотекст»?
    (Перед тем как читать это пояснение я настоятельно рекомендую прочесть [в соответствии с данными правилами] указанное предложение со страницы yearver.org/ru целиком)
    Второй блок скрытого текста (после слов ‘исправляющие ошибки основной версии’) вводит понятие безошибочных проектов, поясняя, что в таких проектах не нужны версии исправляющие ошибки. [И его [второй блок], в общем-то, можно было поместить сразу после слов ‘исправляющие ошибки’ [{но я не стал так делать, т.к. в этом случае первый и второй блоки скрытого текста располагались бы слишком близко друг к другу}].]
    А первый блок скрытого текста относится к слову ‘либо’ (поэтому и располагается сразу после него), но, так как в нём используется понятие безошибочных проектов [введённое во втором блоке], раскрывать его следует после второго блока [для чего первый блок и был заключён в дополнительные фигурные скобки].

Теперь перейду к сравнению качества переводов.

Объективно оценить качество перевода достаточно трудно, но косвенным показателем является количество замечаний к переводу. Каждое замечание я оценил по шкале от 1 до 3 баллов [по возрастанию значимости].

Мои замечания к переводу от Alconost
\3/
in this case, core version `2021.2.1` might be released in another month
              ^^^^ (core здесь не нужно, т.к. в исходном тексте говорится
                   не об основной, а о дополнительной версии [`2021.2.1`])
\3/
If you want to provide a feedback, please submit a ‘GitHub request ’
                                                 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                                         (лучше ‘an issue on GitHub’)
\3/
released to fix bugs in the core version
                            ^^^^^^^^^^^^ (лучше base или main version)
\1/
`N`/`n` is the version number (starting with 1)
               ^^^^^^^ (лучше sequence)
\2/
each version can be (or must be) without bugfixes
                                         ^^^^^^^^ (лучше errors)
\2/
smaller ones, such as command-line tools
              ^^^^ (в исходном тексте имеется в виду другое)
\1/
those that can be tested by almost 100%
                  ^^^^^^
\1/
However, YearVer can be considered a subset of CalVer.
^^^^^^^ (тут имеется в виду не ‘однако’, а ‘но разумеется’)

\1/
For projects without bugfixes
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (лучше errorless [или
                                     error-free] projects)
\2/
however, it is supposed that you don't release several new versions within a month
(не соответствует по смыслу оригиналу [‘но рекомендуется выпускать новые версии
                                        не чаще раза в месяц’])
\1/
The key idea behind YearVer
    ^^^^^^^^ (‘This is not a new or revolutionary idea.’:[https://semver.org/]<)

Итого: 20 баллов.

[Сам перевод можно посмотреть по этой ссылке.]

[[Стоимость перевода: 5637 ₽.]]
Мои замечания к переводу от transly.ru/toimetaja.eu (Välek OÜ)
\3/
Сломано форматирование:
><'N(1)' Year-based versioning
  ^^   ^
`2021.2.1` means 'an additional/new
                 ^
'What's wrong with SemVer?' {...}
^                         ^^
[а также ещё во многих местах]

\1/
Year-based versioning
           ^ (должно быть с заглавной буквы, т.к. это заголовок)

\3/
a version that fixes the major version [`2021.2`]
                         ^^^^^ (the major version is `2021`,
                                here should be ‘main version’)

\1/
Such a strategy is used by [https://www.jetbrains.com/clion/download/other.html] ...
   Должно быть:
Such a strategy is used[https://www.jetbrains.com/clion/download/other.html] by ...

\1/
Similarly to par. 2, except for `X`
             ^^^^ (не уверен, что это подходит тут
                   [нигде не встречал такого обозначения слова ‘пункт’])

\1/
However, YearVer can, of course, be considered a special
^^^^^^^ (тут имеется в виду не ‘однако’, а ‘но разумеется’)

\3/
If you would like to share your feedback, please submit a 'GitHub Request'
                                                        ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                                                (лучше ‘an issue on GitHub’)
\1/
The idea of YearVer
    ^^^^ (‘This is not a new or revolutionary idea.’:[https://semver.org/]<)

\1/
SemVer[https://semver.org/lang/ru/] is a good option for
      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (следовало заменить ссылку на
                                     английскую версию этого сайта)

Итого: 15 баллов.
[Несмотря на меньшее количество замечаний, по моему ощущению этот перевод менее качественный, чем от Alconost (слишком дословный, что-ли… больше похоже, что это именно перевод с русского, чем нативный текст на английском).]

[Сам перевод можно посмотреть по этой ссылке.]

[[Стоимость перевода: 4496 ₽.]]
Мои замечания к переводу от tran.su (Альянс ПРО)
\1/
Year-based versioning
           ^ (должно быть с заглавной буквы, т.к. это заголовок)

\1/
The idea of YearVer
    ^^^^ (‘This is not a new or revolutionary idea.’:[https://semver.org/]<)

\1/
choose `2021.2.0` instead of `2021.2`.
^^^^^^ (по моему ощущению слово `choose` не очень подходит)

\3/
the version that fixes the major version [`2021.2`]
                           ^^^^^ (the major version is `2021`,
                                  here should be ‘main version’)
\1/
those fixing bugs in the major version
                         ^^^^^^^^^^^^^
in the same month as the major one
                         ^^^^^
(аналогично, здесь ‘major’ не уместно)

\2/
usually these are small utilities, e.g., command line tools
                                   ^^^^ (в исходном тексте имеется в виду другое)

\1/
this strategy is followed by JetBrains [https://www.jetbrains.com/...]
(некорректная ссылка, должно быть например:
this strategy is ‘followed by JetBrains’[https://www.jetbrains.com/...]
)

\1/
'Thus, YearVer (with versions like `YYYY.X` and `YYYY.X.Z`) considers 3 choices'{...}
^                                                                              ^
(сломано форматирование [и ещё в паре мест парные кавычки ‘ и ’ заменены на '])

\2/
For bug-fixing projects
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (не соответствует по смыслу оригиналу)

\1/
Of course, YearVer can be viewed as a special case of CalVer
^ (я бы добавил ‘But’ в начало)

Итого: 14 баллов.

[Сам перевод можно посмотреть по этой ссылке.]

[[Стоимость перевода: 4050 ₽.]]

В заключение [процесса перевода] осталось проделать кропотливую работу по «слиянию» трёх полученных переводов в один текст, выбрав лучшие варианты перевода каждого предложения и каждого термина/понятия.

А почему «древопись»?
Если представить дерево как структуру данных [в программировании], то действительно не очень понятно, как «древопись» с ним соотносится. Но если посмотреть на обычные деревья… Попробуйте на листе бумаги провести вертикальную черту — это ствол дерева, и это ваш текст [абзац или просто предложение]. Теперь нужно идти снизу вверх и дойдя до первого блока скрытого текста следует сделать ответвление (влево или вправо {можно чередовать: первый блок скрытого текста — ответвление влево, второй — вправо, третий — опять влево и т.д.}). Затем раскрываем первый блок скрытого текста [нижняя ветвь дерева]. Он может состоять либо из простого текста, либо содержать в себе другие блоки скрытого текста, соответствующие подветвям дерева. Потому и «древопись».

А в чём отличие от классических спойлеров (вроде этого)?
«Древопись» — это блоки скрытого текста внутри абзаца.
А классический спойлер — это сам по себе отдельный абзац {но который, также как и блок скрытого текста «древописи», может содержать в себе несколько абзацев}.


Про области применения
«Древопись» можно использовать не только для написания статей и документации, но и для… анекдотов.
Пара примеров
Используя классический спойлер «Древотекст»
Я могу прыгнуть выше Исаакиевского Собора.
Вот я прыгнул.
.......
Теперь пусть прыгает Исаакиевский Собор.
***
Я могу прыгнуть выше Исаакиевского Собора.
Вот я прыгнул. {
Теперь пусть прыгает Исаакиевский Собор.}
Эйнштейн умерший попадает в рай.
Его принимает Господь, и говорит ему: «тебе что-нибудь хочется узнать у меня, или что-то попросить?»
Тот говорит: «Да. Можешь ли ты написать формулу того, как ты всё это сделал?»
Бог отвечает: «Могу.»
Он [Бог] что-то пишет-пишет.
.......
И вдруг Эйнштейн говорит: «Да подождите! Там же… ошибка!»
Бог [смущённо]:
.......
«Да, я знаю...»
***
Эйнштейн умерший попадает в рай.
Его принимает Господь, и говорит ему: «тебе что-нибудь хочется узнать у меня, или что-то попросить?»
Тот говорит: «Да. Можешь ли ты написать формулу того, как ты всё это сделал?»
Бог отвечает: «Могу.»
Он [Бог] что-то пишет-пишет. {
И вдруг Эйнштейн говорит: «Да подождите! Там же… ошибка!»
Бог [смущённо]: {«Да, я знаю...»}}

Источник: https://habr.com/ru/post/648911/


Интересные статьи

Интересные статьи

Что такое single sign-on? Технология единого входа (Single sign-on SSO) — метод аутентификации, который позволяет пользователям безопасно аутентифицироваться сразу в нескольких приложени...
В прошлой части мы поговорили о советах директору по разработке бизнес-процесса в Битрикс24, сейчас же я постараюсь дать советы руководителям отделов, поскольку по моему опыту почти всегд...
tl;dr: собираю образ Kali Linux для ARM-компьютера, в программе debootstrap, linux и u-boot. Если вы покупали какой-нибудь не очень популярный одноплатник, то могли столкнуться с о...
Привет Хабр! В голову мне закралась мысль, и я ее думаю. И придумал. Все дело в жуткой несправедливости производителя, которому абсолютно ничего не стоило добавить модули в UEFI Bios для поддержк...
Ракета Prime компании Orbex. Фото: Orbex Производитель металлических аддитивных установок SLM Solutions изготовил для британской аэрокосмической компании Orbex двигатель, который назван са...