Обращение к издательствам: пожалуйста, не переводите термины

Моя цель - предложение широкого ассортимента товаров и услуг на постоянно высоком качестве обслуживания по самым выгодным ценам.

Обычно, читая техническую книгу в переводе, я держу оригинал под рукой, чтобы сверяться с терминологией, но сейчас попалась фраза с таким переводом, что чаша переполнилась.

Проблема — излишняя сложность 

Потому что на практике все используют англицизмы, а в переводах книг выдумывают новую терминологию, которую никто не знает. 

Из книги "Высоконагруженные приложения" Клепмана, издательство "Питер" 2018:

> Этот принцип известен под именем «семантика “выполнение один раз”», хотя правильнее было бы назвать его семантикой «кажется, что только один раз».

> This principle is known as exactly-once semantics, although effectively-once would be a more descriptive term.

"Effectively-once" в оригинале написан курсивом через дефис. Как можно было перевести его как "кажется, что только один раз"? Effectively — распространенный термин (взять хотя бы "effectively final"), и означает скорее "фактически" или "в конечном итоге", чем "кажется", "exactly-once" — известное всем сочетание.

Другие примеры из той же книги: "partition", "log", "stream", "thread" переводятся как "секции", "журнал", "поток" и "поток" — тратятся лишние усилия на то, чтобы "скомпилировать" это в смысл. Если тема сложная или если слушаешь аудиокнигу на высокой скорости, то последнее, что хочется — тратить ментальные усилия, пытаясь выяснить, "поток" — это все-таки thread или stream.

Что плохого в том, чтобы перевести "partitions" как "секции"?

Во-первых, в других книгах их переведут по-другому. В книге "Apache Kafka: Потоковая обработка и анализ данных", то же издательство "Питер", издание 2023-го — "paritions" перевели как "разделы" (а не "секции").

Во-вторых, разработчику (девопсу) надо знать, что "partitions" называются "partitions", потому что в конфигах, которые ему писать или читать, они будут называться именно так.

Решение

Не придумывайте перевод для слова "partition", пишите "партиция" или "partition".

Не надо переводить thread как "поток" или "нить", оставляйте "thread" — все поймут. Лучше написать "тред", и то будет более читаемо, без путаницы. 

Не надо переводить "Activity" как "Операция" (в контексте Android-приложения), используйте "Activity" или "Активити", потому что она никакая не операция, а скорее "экран" или "группа экранов" (в зависимости от реализации), но и в этом переводе нет смысла, потому что все Android-разработчики хотят читать "Activity", т.к. это передает смысл детерминировано.

В заключениe

Пожалуйста, не переводите термины.

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста.
Переводить ли издательствам термины?
70.83% Я разработчик и/или девопс, не нужно переводить термины 17
16.67% Я разработчик и/или девопс, переводить термины нужно 4
8.33% Я не разработчик и/или девопс, не нужно переводить термины 2
4.17% Я не разработчик и/или девопс, переводить термины нужно 1
0% Воздержаться 0
Проголосовали 24 пользователя. Воздержавшихся нет.
Источник: https://habr.com/ru/articles/770536/


Интересные статьи

Интересные статьи

Требования ГОСТов относятся не только к оформлению документов, но и к их содержанию. В частности, ГОСТы определяют смысловое наполнение всех разделов, а также требования к изложению текста документа.К...
Сегодня «Дело о колдунщиках» закрыто в ФАС. Напомню, краткая предыстория была про то, что группа ИТ-компаний Рунета объединилась и обратилась в ФАС с вопросом, нормально ли, что поиск даёт больше ...
Пост про то, почему стоит, как минимум избегать квадратичной сложности в тех местах, где на это нет никаких причин. Если вы широко используете .concat в .reduce эта статья для вас. В ней я попытаюсь р...
В этой статье мы познакомимся с основными терминами и определениями Теории графов. Каждый термин схематично показан на картинках.Граф - это топологичекая модель, которая ...
Современные браузеры не предоставляют возможность выбора - использовать WebRTC или не использовать. И если проиграть поток можно по HLS, MSE, то захватить поток с камеры ...