Прежде чем перейти к статье, хочу вам представить, экономическую онлайн игру Brave Knights, в которой вы можете играть и зарабатывать. Регистируйтесь, играйте и зарабатывайте!
Когда в пространство языка ворвался термин wearable (device), на русский его начали переводить одним из двух вариантов: носимый и нательный. Со временем первый вариант почти победил: поиск в Google по «носимые устройства» (с точным соответствием) дает 863 тыс., «нательные устройства» – только 3550. Сейчас я объясню, почему первый вариант неправильный.
Друзья мои, телефоны и планшеты – они тоже носимые. Их НОСЯТ в руке, в кармане и т. д. Это не является чем-то специфичным для таких устройств, как умные часы или браслет. Однако английский глагол wear как раз специфичен для часов или браслетов именно по той простой причине, что подразумевает надевание на тело. Часы можно wear, а телефон – нельзя. Именно поэтому и wearable.
И поэтому же носимое устройство как перевод wearable device – очень неудачный вариант. Это очередной случай из множества, когда переводчик написал, что первое пришло в голову (видимо, берет оплату за время), но по каким-то причинам вариант закрепился и взлетел. Носимые устройства – это совсем не часы и не браслеты, во всяком случае не только они. В этом смысле нательные куда лучше. Это слово точно соответствует логике английского wearable: то, что надевается на какую-то часть тела, как одежда.
Более буквальным вариантом было бы надеваемые, но кто-то скажет, что это длинно и грузно. Я всегда писал и продолжаю писать нательные.