Прежде чем перейти к статье, хочу вам представить, экономическую онлайн игру Brave Knights, в которой вы можете играть и зарабатывать. Регистируйтесь, играйте и зарабатывайте!
Неделю назад прошел Live! Badoo Localization Meetup. Для нас это первая встреча на такую тему, да еще и в онлайн-формате. Отдельные секции по локализации редко встречаются на конференциях, поэтому собрать вместе четырех спикеров и больше 100 заинтересованных слушателей было приятно и неожиданно.
Митап был задуман как руководство к действию: спикеры из Badoo, Яндекс.Директ, SmartCat и Alconost делились опытом и инструментами, которые подойдут проектам разного размера и на разных этапах развития.
После всех докладов мы еще 2 часа обсуждали и разбирали проблемы. А кто-то из гостей даже получил документ со схемой решения именно его вопроса.
В этой статье я собрал обзор выступлений и ссылки на материалы.
Страх и ненависть локализации в больших проектах
Дмитрий Андриянов, руководитель группы в Яндекс
Дмитрий рассказал, чем локализация отличается от просто перевода. И на примере «Яндекс.Директа» разобрал особенности локализации на большом проекте — с более чем 40 разработчиками, 20 тысячами фрагментов текста и постоянными обновлениями функциональности.
Слайды
Connected Translation: как эффективно работать с различными источниками контента и управлять смешанными переводческими командами
Андрей Лежнин, менеджер продукта в Smartcat
Андрей привел кейсы нескольких компаний, которые используют для локализации и переводов платформу SmartCat. И подробнее рассказал о том, почему для локализации важна непрерывность и как ее обеспечить с помощью современных инструментов.
Слайды
Языки, платформы, версии: масштабируем локализацию
Алексей Тимин, ведущий разработчик в команде локализации Badoo
В случае с Badoo речь идет о двух разных продуктах, 52 языках и огромном количестве версий и клиентов. Процессы перевода и разработки приложений идут параллельно, что позволяет ускорить весь цикл релиза новой функциональности. В докладе я постарался дать ответ на вопрос, как успевать переводить новый функционал за 48 часов и не нагружать разработчиков рутиной. А также рассмотрел подробнее:
- интеграцию локализации и Jira,
- автоматическое создание скриншотов,
- проведение А/B-тестирования,
- обеспечение единства стиля с помощью глоссария и памяти переводов.
Слайды
Continuous Localization: нюансы и инструменты проектов разного типа и размера
Вадим Хомчик, CTO Alconost
Вадим рассказал о сценариях локализации для разных типов проектов: маленьких pet-проектов, больших сервисов с выделенной командой и несколькими языками локализации и для legacy-систем с десятком менеджеров контента. Доклад поможет разобраться в особенностях выстраивания процессов разных проектов и подобрать нужные для них инструменты: nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com.
Слайды
Если хотите обсудить доклады и задать вопросы спикерам, заходите в Telegram-чат Badoo Localization Meetup: там мы продолжаем обсуждать локализацию и помогаем решать сложные проблемы.
А чтобы не пропустить следующие митапы, подписывайтесь на Telegram-канал Badoo Tech.
Спасибо всем участникам Localization Meetup. Приходите ещё!