Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчика-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь, но неужели искусственный интеллект настолько упрочился на переводческой арене, что сможет подменить человека?
Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами. Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — человек не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появляется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популярное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.
Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.
Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.
Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!
Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.
Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.
Люби свой язык. Дорожи им.
И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.
Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.
Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.
Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.
Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.
О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.
Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.
Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами. Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — человек не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появляется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популярное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.
Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.
1. Ты переводишь смысл текста, а не слова. Не понимаю — не перевожу
Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.
Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!
2. Учи свой родимый, милый сердцу, родной, великий и могучий русский язык. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод, в нашему случае, русского
Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.
Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.
Люби свой язык. Дорожи им.
И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.
3. Не бойся трансформировать иностранный текст
Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.
4. Ну и 4-е, будь терпеливым и усидчивым
Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.
Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.
И, подводя итог, все-таки, в чем же именно переводчик не уступит машине?
Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.
О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.
Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.