Прежде чем перейти к статье, хочу вам представить, экономическую онлайн игру Brave Knights, в которой вы можете играть и зарабатывать. Регистируйтесь, играйте и зарабатывайте!
Если у вас есть враги, порекомендуйте им выучиться на филологов или редакторов, а потом пойти работать в геймдев. Они будут молить о пощаде, разыскивая в словарях плейбласты вьюпорта, коллбэки и риггинги, а вы будете ехидно посмеиваться. Но это продлится недолго. В какой-то момент боль утихнет, придет смирение и начнется невероятно интересный квест!
Редакторы из отдела копирайтинга краснодарской студии Plarium часто встречаются со словами, которые еще не добавлены ни в один справочник. В этой статье они поделятся своими методами работы и приведут несколько кейсов.
В сфере IT используется очень много терминов, пришедших из английского языка. Специалисты постоянно применяют новые технологии или инструменты, названия которых имеют иностранное происхождение. Для некоторых подбираются русскоязычные аналоги, но чаще всего с этим никто не заморачивается.
Каждый раз писать слово латиницей довольно неудобно. Поэтому люди начинают его русифицировать, видоизменять, снабжать приставками и суффиксами, свойственными нашему языку. И делается это далеко не в унисон: на разных площадках и в разных кругах можно встретить несколько вариантов написания одного и того же термина.
Ученые тем временем тихо стоят в сторонке и наблюдают за процессом. Когда термин приживется и обретет окончательный вид, его написание отобразят в словаре, но до этого момента пройдет не один год. Естественно, справочники не поспевают за словотворчеством. Тем более в сфере информационных технологий, которая таранит пространство-время со скоростью, близкой к скорости света.
Редакторам ждать свежих словарей некогда. Они часто встречают в текстах новые термины и стараются использовать их максимально грамотно. Поэтому и занимаются постоянными изысканиями.
Есть несколько способов. Сначала наши редакторы пытаются понять, какое существующее правило русского языка можно применить к тому или иному слову. Если таких правил нет, они ищут похожие слова, которые уже были зафиксированы в официальных источниках.
Возьмем, например, продакшен. Английское слово production произносится с едва заметным ə в конце. Когда оно пришло в русский язык, появилось два варианта написания: продакшн и продакшен. К счастью, тут можно опереться на другие подобные случаи, которые уже отражены в справочниках: ресепшен, экшен, промоушен… То же самое и с брендбуком, лукбуком и хендбуком — их смело можно писать слитно вслед за уже привычным ноутбуком.
Но, к сожалению, не все термины имеют аналоги с уже утвердившимся написанием. Если они встречаются в текстах, редакторы анализируют все варианты употребления, которые находят в сети — в книгах, на сайтах, форумах и других площадках.
Чтобы проиллюстрировать этот случай, давайте посмотрим на термин бэкенд. Он встречается в десятках обличий: бекэнд, бэк-энд, бекенд, бэк-енд, бек-енд и так далее. А если еще добавляется вторая часть, получаются монстрики вроде бэк-енд-разработчик или бэк енд разработчик (последнее даже словом назвать трудно).
По употреблению в сети лидирует вариант бэкенд, но наши редакторы этим не удовлетворились и решили спросить совета у Российской академии наук — самой осведомленной организации по части орфографии. Ответ звучал примерно так: «Ребята, мы не в курсе, разбирайтесь сами». Ребята и разобрались, решив отныне и навеки писать бэкенд и бэкенд-разработчик.
Из таких сложных слов есть еще low poly model. Все попытки написать это по-русски проваливаются: получается либо лоу-поли-модель с двумя дефисами, либо очень странное и неестественное лоуполи-модель. Поскольку удачного решения так и не нашлось, договорились использовать выражение низкополигональная модель или оставлять латиницу.
Также в вопросах написания заимствований редакторы часто опираются на тенденции транслитерации. Это принцип передачи знаков одной письменности знаками другой. Если рассматривать примеры терминов из английского языка, обнаружится, что одни и те же буквы ведут себя определенным образом из раза в раз. Например, в словах фреймрейт, флешмоб и хештег на месте английской a вполне закономерно появляется русская е. Для разбора таких случаев наши редакторы тесно взаимодействуют с коллегами-переводчиками.
Но это не единственный повод постучаться к ним в мессенджер. Когда встал вопрос о написании термина саблид, ответ нашелся в языке оригинала. Дело в том, что в английском есть два принципа написания слова: через дефис с приставкой градации sub-, когда мы говорим об иерархии в структуре должностей, и раздельно, когда подразумевается руководитель выделенной функции внутри отдела (Sub Team Leader). В нашем тексте речь шла о тимах внутри департамента, поэтому редакторы остановились на втором варианте. По аналогии с латинской приставкой суб-, которая пишется слитно с различными частями речи, саб- тоже присоединили к лиду.
Еще в сложных ситуациях всегда можно обратиться за советом к программистам, художникам и другим экспертам. Они подскажут, как термин смотрится привычнее, в каком виде его чаще используют в переписках. Это помогает сделать правильный выбор, ведь тексты пишутся прежде всего для людей — им должно быть комфортно читать их.
В этой статье мы привели несколько примеров работы с терминами, не зафиксированными в словарях. Как видите, каждый из них требует индивидуального подхода и изучения всех имеющихся случаев употребления. Ниже вы найдете небольшой глоссарий, в который занесены самые верные, на наш взгляд, варианты написания. Возможно, кому-то он сэкономит время и силы.
P. S. В глоссарии отражен наш опыт, актуальный на сегодняшний день. Тенденции и нормы постоянно меняются, поэтому в будущем могут понадобиться корректировки.
Редакторы из отдела копирайтинга краснодарской студии Plarium часто встречаются со словами, которые еще не добавлены ни в один справочник. В этой статье они поделятся своими методами работы и приведут несколько кейсов.
Почему есть столько слов, написание которых не зафиксировано в словарях
В сфере IT используется очень много терминов, пришедших из английского языка. Специалисты постоянно применяют новые технологии или инструменты, названия которых имеют иностранное происхождение. Для некоторых подбираются русскоязычные аналоги, но чаще всего с этим никто не заморачивается.
Каждый раз писать слово латиницей довольно неудобно. Поэтому люди начинают его русифицировать, видоизменять, снабжать приставками и суффиксами, свойственными нашему языку. И делается это далеко не в унисон: на разных площадках и в разных кругах можно встретить несколько вариантов написания одного и того же термина.
Ученые тем временем тихо стоят в сторонке и наблюдают за процессом. Когда термин приживется и обретет окончательный вид, его написание отобразят в словаре, но до этого момента пройдет не один год. Естественно, справочники не поспевают за словотворчеством. Тем более в сфере информационных технологий, которая таранит пространство-время со скоростью, близкой к скорости света.
Редакторам ждать свежих словарей некогда. Они часто встречают в текстах новые термины и стараются использовать их максимально грамотно. Поэтому и занимаются постоянными изысканиями.
Как выбираются варианты написания
Есть несколько способов. Сначала наши редакторы пытаются понять, какое существующее правило русского языка можно применить к тому или иному слову. Если таких правил нет, они ищут похожие слова, которые уже были зафиксированы в официальных источниках.
Возьмем, например, продакшен. Английское слово production произносится с едва заметным ə в конце. Когда оно пришло в русский язык, появилось два варианта написания: продакшн и продакшен. К счастью, тут можно опереться на другие подобные случаи, которые уже отражены в справочниках: ресепшен, экшен, промоушен… То же самое и с брендбуком, лукбуком и хендбуком — их смело можно писать слитно вслед за уже привычным ноутбуком.
Но, к сожалению, не все термины имеют аналоги с уже утвердившимся написанием. Если они встречаются в текстах, редакторы анализируют все варианты употребления, которые находят в сети — в книгах, на сайтах, форумах и других площадках.
Чтобы проиллюстрировать этот случай, давайте посмотрим на термин бэкенд. Он встречается в десятках обличий: бекэнд, бэк-энд, бекенд, бэк-енд, бек-енд и так далее. А если еще добавляется вторая часть, получаются монстрики вроде бэк-енд-разработчик или бэк енд разработчик (последнее даже словом назвать трудно).
По употреблению в сети лидирует вариант бэкенд, но наши редакторы этим не удовлетворились и решили спросить совета у Российской академии наук — самой осведомленной организации по части орфографии. Ответ звучал примерно так: «Ребята, мы не в курсе, разбирайтесь сами». Ребята и разобрались, решив отныне и навеки писать бэкенд и бэкенд-разработчик.
Из таких сложных слов есть еще low poly model. Все попытки написать это по-русски проваливаются: получается либо лоу-поли-модель с двумя дефисами, либо очень странное и неестественное лоуполи-модель. Поскольку удачного решения так и не нашлось, договорились использовать выражение низкополигональная модель или оставлять латиницу.
Также в вопросах написания заимствований редакторы часто опираются на тенденции транслитерации. Это принцип передачи знаков одной письменности знаками другой. Если рассматривать примеры терминов из английского языка, обнаружится, что одни и те же буквы ведут себя определенным образом из раза в раз. Например, в словах фреймрейт, флешмоб и хештег на месте английской a вполне закономерно появляется русская е. Для разбора таких случаев наши редакторы тесно взаимодействуют с коллегами-переводчиками.
Но это не единственный повод постучаться к ним в мессенджер. Когда встал вопрос о написании термина саблид, ответ нашелся в языке оригинала. Дело в том, что в английском есть два принципа написания слова: через дефис с приставкой градации sub-, когда мы говорим об иерархии в структуре должностей, и раздельно, когда подразумевается руководитель выделенной функции внутри отдела (Sub Team Leader). В нашем тексте речь шла о тимах внутри департамента, поэтому редакторы остановились на втором варианте. По аналогии с латинской приставкой суб-, которая пишется слитно с различными частями речи, саб- тоже присоединили к лиду.
Еще в сложных ситуациях всегда можно обратиться за советом к программистам, художникам и другим экспертам. Они подскажут, как термин смотрится привычнее, в каком виде его чаще используют в переписках. Это помогает сделать правильный выбор, ведь тексты пишутся прежде всего для людей — им должно быть комфортно читать их.
Итог
В этой статье мы привели несколько примеров работы с терминами, не зафиксированными в словарях. Как видите, каждый из них требует индивидуального подхода и изучения всех имеющихся случаев употребления. Ниже вы найдете небольшой глоссарий, в который занесены самые верные, на наш взгляд, варианты написания. Возможно, кому-то он сэкономит время и силы.
P. S. В глоссарии отражен наш опыт, актуальный на сегодняшний день. Тенденции и нормы постоянно меняются, поэтому в будущем могут понадобиться корректировки.
Глоссарий
геймдизайн, гейминдустрия, геймдизайнер, геймпродюсер
фидбэк
хештег
фэнтези
Хеллоуин
флешмоб
бэкенд
левел-дизайн
коллбэк
брендволл, брендбук
высокополигональная модель (high poly model)
дисплейс
комбоатака
лайт-пробы
меш-модель, меш
низкополигональная модель (low poly model)
плейбласт вьюпорта
продакшен, продакшена
рендер, пререндер
ретопология
референс
риггинг (не ригинг)
сделать camera projection
сетап
скастовать спелл/фаербол
скетч
скилл, скилловый
скиннинг
скульптинг
тайловая текстура
фаербол
флешбэк
фотобаттл
фреймрейт
фронтенд
футаж
чекин
чекпоинт
шейдер
шейдинг
шейпинг
high и low poly modeling
оверпейнт
UW-карта
скролл-лист
композитинг
лайтинг
мастхэв-навыки
груминг
пресет
блокинг
UV-развертка
фидбэк
хештег
фэнтези
Хеллоуин
флешмоб
бэкенд
левел-дизайн
коллбэк
брендволл, брендбук
высокополигональная модель (high poly model)
дисплейс
комбоатака
лайт-пробы
меш-модель, меш
низкополигональная модель (low poly model)
плейбласт вьюпорта
продакшен, продакшена
рендер, пререндер
ретопология
референс
риггинг (не ригинг)
сделать camera projection
сетап
скастовать спелл/фаербол
скетч
скилл, скилловый
скиннинг
скульптинг
тайловая текстура
фаербол
флешбэк
фотобаттл
фреймрейт
фронтенд
футаж
чекин
чекпоинт
шейдер
шейдинг
шейпинг
high и low poly modeling
оверпейнт
UW-карта
скролл-лист
композитинг
лайтинг
мастхэв-навыки
груминг
пресет
блокинг
UV-развертка