Из этой статьи новых фактов вы не узнаете (скорее всего). Однако вам станет легче разграничить понятия и категории, избавившись от путаницы приводящей к логическим ловушкам. Мамкин фалосаф вам поможет.
В основном мне эта проблематика мозолила глаза в переводах иностранных произведений на русский язык. Яркий пример с которым я сам лично хорошо что не сталкивался, это перевод на русский язык игры "Warhammer 40,000: Fire Warrior". Конечно сама игра не блещет качеством. Однако, переводить игру дали тем кто явно не понимает что такое Warhammer 40000. Тем кто не знаком даже с базовыми понятиями и условностями этой франшизы. И они перевели "большое добро", "империал"...
Наблюдение. Если смотреть аниме онлайн (не буду в статье называть конкретный сайт), то часто попадаются субтитры с явно топорным переводом. Однако на рутрекере, субтитры оказываются более качественными. Довольно очевидно можно понять, что сайт гонится за как можно более быстрой публикацией новых серий и потому выбирает те субтитры что появляются раньше, а потом на долгие годы на сайте остаётся видео с такими субтитрами. Тем временем на самом рутрекере создаются новые задачи с субтитрами чьи авторы не спешили.
Ещё можно вспомнить программы которые пишут энтузиасты, СПО. И они часто во многих моментах создают более качественное ПО чем огромные корпорации.
Более частный пример. Как то мне по работе понадобилось программа, которая бы брала XML с товарами в формате яндекс-маркета и по шаблонам в настройках, переименовывала бы или удаляла бы поля. А так же отбрасывала все символы кроме цифр, из тех полей что должны быть числовыми, типа размера. Нужна была такая программа, потому что ReadyScrypt имеет не настраиваемый толком импорт YML. Он создаёт все поля которые там есть в своей базе данных и если в числовом поле (ширина) попадается не "19", а "19 мм", то меняет тип значения на текстовый, что сбивает работу числовых фильтров в характеристиках товаров. Сам я не профессиональный программист и с XML движком разбираться мне было некогда. Компания обратилась к разным разработчикам. И все они за такой простой инструмент, запросили такие деньги которые обычно просят за сайт. При этом обозначив что работать этот скрипт будет на виртуальной машине, а не на обычном web хостинге и даже не локально. То есть они явно планировали что то переусложнённое. Когда я спросил - "А что так дорого?" Мне объяснили про цену работы команды и про профессионально поставленные процессы.
Из всего этого недавно сформулировал вывод. Обывательское мышление путает понятия "профессионализм" и "мастерство". Профессионал за определённое время с высокой степени надёжности производит продукт определённого предсказуемого качества. Обращение к профессионалу - это возможность поставить галочку в плане, типа "условно завершённый продукт будет в определённую дату". И судя по тому что видно в производстве компьютерных игр, и проявилось например в игре "Warcraft III: Reforged", главное что успели сделать к сроку игру в которую технически можно играть. Выпуск такой сырой игры привёл к явным репутационным потерям Blizzard Entertainment, но никто не взял на себя ответственность отсрочить выпуск игры, например сказав публике про высокие стандарты качества. Был заключён контракт, были поставлены галочки в плане, ответственность была снята.
Если предполагать добросовестность профессионалов, то слыша слово "профессионализм", условные потребитель, продюсер (издатель) и производитель (подрядчик), часто представляют себе разные координаты на этой картинке. А маркетинговые компании поощряют заблуждения. Маркетологи ведь тоже профессионалы и им надо успеть рассказать о том какой продукт хороший не имея времени вникать в то что это вообще за продукт.
Как я и обещал, ничего нового вы не узнали. Но надеюсь будете сознательно разделять в мышлении категории "профессионализм" и "мастерство". И следовательно меньше впадать в иллюзии.