Прежде чем перейти к статье, хочу вам представить, экономическую онлайн игру Brave Knights, в которой вы можете играть и зарабатывать. Регистируйтесь, играйте и зарабатывайте!
Этот пост — попытка достучаться до издательств. Чтобы те услышали и отнеслись к своим переводам более ответственно.
За свой пусть разработчика я купил много различных книг. Книг самых разных издательств. И малых и больших. Прежде всего — больших издательств, у которых есть возможности вложиться в перевод технической литературы. Это были самые разные книги: все мы прошли или проходим через путь поиска себя. И все эти книги объединяло одно: они были переведены так, что их невозможно было читать. Со временем, конечно, привыкаешь и к переводу терминов (про себя переводя на те, которые используются повседневно) и к ломаному стилю изложения, по которому видно что этот текст взят с английского. Однако, нет привычки к цене, которую просят издательства за популярные издания.
В конце — маленькая голосовалка
Давайте попробуем понять, что такое книга? Возьмём книгу объёмом 600 страниц, которая является чем-то средним на рынке IT изданий. Печать одной копии исходя из ценника Чеховского Печатного Двора, которым пользуются крупные издательства равна 175 р. А печать, например, 2000 экземпляров равна 350,000 руб. Далее если взять популярную книгу, то её цена будет около 1,500 р. Т.е. издание получит (1,500 — 175) * 2,000 — 13% = 2,305,000 р.
Но у издательства есть множество расходов. Как то:
- заплатить за склад;
- за транспортировку от печатного двора до склада;
- услуги дистрибьютора (насколько я знаю около 150 р. за книгу… но это фантазия)
- услуги переводчика и редактора;
- некий малый процент — зарплаты всего коллектива издательства (книг много, потому процент — малый);
Поэтому выхлоп будет, но не сказочный. Например, на счета в итоге ляжет чуть больше 1,000,000 рублей с 2,000 экз. С точки зрения большого бизнеса сумма не то чтобы серьёзная. Поэтому издательства начинают экономить. Например в списке выше я не указал вычитку носителями технологии, о которой была написана книга. Почему? Потому что издательствами дана модель "технические специалисты вычитывают книгу за бесплатно, корректируют, исправляют, а взамен — получают свою фамилию мелким шрифтом где-то там, где никто не читает". Одним — чувство собственной важности, другим — снижение издержек. Звучит отлично, если бы не одно "но".
Издательствам не нужны наши правки.
Не все знают, но у меня есть небольшой труд, который я пишу время от времени. Он лежит на github и распространяется по свободной лицензии. Я с этим своим трудом обращался в два издания (названия приводить не буду, но их книги лежат на ваших полках). Впервые я пытался обратиться на ранних порах, когда она была написана процентов на 30. Тогда после длительной переписки (около 80 писем) мы спорили:
- я хотел свою обложку, которую я заказывал у дизайнера студии Лебедева. Они — нет;
- они хотели, чтобы я удалил все копии книги с github. Это невозможно, поэтому я доказывал, что это невозможно;
- я хотел оставить за собой право отдельно издать англоязычную версию. Они наложили запрет, обосновывая это тем, что если к ним обратится англоязычное издательство, они не хотят отказываться от возможности заработать на этом. Но к ним ещё ни разу не обращались.
Я потребовал изменить договор, но они сделали таким образом, что внешне всё выглядело как будто мне можно издаться на английском языке отдельно — в другом издательстве. Но по факту — нет. На том разговор был закончен.
Я обратился в другое издание. Они попросили текст на ознакомиться, я выслал. Они выкатили условия:
- издание мне будет стоить от 200,000 рублей.
- от 500 экз.
- бумага низкой плотности (а-ля газетная, когда буквы просвечивают);
- при реализации — 45% мне, 55% — им.
При этом труд проверялся их переводчиком. Т.е. что это значит?
У издательства нет программистов. Вместо этого есть люди, которые занимаются техническим переводом. Издательство не имеет программистов в руководстве. Это о чём говорит? Что руководство не знает, о чём речь идёт в тексте. Им по сути важны только продажи. Есть человек в штате, который переводит техническую литературу. Он ведь наверняка собаку съел на этом? Значит они ему доверяют, считают его экспертом в этой области. Этот человек получает на вход книгу от некоторого автора и сравнивает её с собственным опытом. Поскольку ему на вход идут книги потоком + какая-то находится в процессе, сильно в текст он вникать не станет. Что мне написали:
Цитата:" Это вовсе не деструктор, как может показаться изначально из-за схожести объявления финализаторов в C# и деструкторов в C++. Финализатор, в отличии от деструктора, вызовется гарантированно, тогда как деструктор может и не вызваться"
Переводчик: Утверждение "деструктор в C++ может и не вызваться" — полный нонсенс (и это уже не говоря об употреблении возвратной формы глагола, которая здесь неуместна).
Обсуждение исключений во второй части более интересно, но вряд ли оригинально — в книге Рихтера "CLR via C#" все это наверняка есть. Обещанная многопоточность прекрасно освещена в переведенной <Издательством> книге на эту тему.
Обращение автора с терминологией тоже не способствует доверию к книге.
Но вот другой пример: буквально на одной странице употребляются три перевода одного термина (stack unwinding): раскрутка, развертка и размотка. Это как оценить?
В общем для издания в виде книги, материал надо либо вам переписывать либо тщательно редактировать.
Я не претендую на хороший слог, отсутствие ошибок в грамматике, орфографии. Но… переводчик анализирует ошибки описания технологии? Причём уверенно так, предлагая всё переписать и не задумываясь, что он что-то не знает. Ответ был такой:
если не освободить память из-под объекта, деструктор не вызовется, т.к. будет утечка памяти.
Исключения описаны везде поверхностно, в отличии от моей книги.
Обращение автора с терминологией тоже не способствует доверию к книге.
Это — терминология программистов. Ваш эксперт — разработчик на платформе .NET?
Но вот другой пример: буквально на одной странице употребляются три перевода одного термина (stack unwinding): раскрутка, развертка и размотка. Это как оценить?
Все три слова активно употребляются.
Одновременно с этим я попробовал себя в редактуре перевода с английского языка на русский. Текст — типичный ад. Как по стилистике, так и по переводу терминов. Т.е. написано-то на русском, но не по-русски. По-английски написано. Знакомо? Я закатываю рукава и начинаю править. Иногда — абзацами. Ответ был примерно такой: зачем вы этим занимаетесь? Нам виднее, как должно быть правильно. Наш переводчик — очень хороший и после него нет необходимости смотреть на стилистику и перевод. Только некоторые термины, листинги кода. На перевод тратить время не надо.
Как надо
На английский язык мне перевод осуществляет bartov-e. Вот у него и его команды — совершенно иной подход. Поэтому мне есть, с чем сравнивать. Он со вторым переводчиком меня поначалу заваливали вопросами. Про наследование, таблицы вирт. методов, про GC. Задавали столько вопросов, что я уверен: они оба прошли бы собеседование на .NET программиста. Потом, со временем вопросов становилось всё меньше и меньше. И на данный момент их почти нет. Почему? Потому что они вышли на правильную терминологию. А недавно скинул мне вот это:
Сказать что я был удивлён — ничего не сказать. Т.е. получается, что переводы могут быть хорошими? :) Но при одном условии: когда редактура от программиста идёт параллельно переводу, а не в самом конце, когда издательству будет жалко потраченного времени.
Редактор и программист-проверяющий должны работать в параллели с переводом
Выводы для себя
Издательствам не нужны качественные переводы на русский. Это для них — дорого. Пока программист вычитает, пока сделает полную редактуру, пока она будет согласована с издательством (споры за каждый абзац) пройдет очень много времени. Может даже год. За это время технология может стать устаревшей и никому не нужной. А книгу надо выбрасывать на полку вот прямо сейчас, пока тема горячая.
С другой стороны интернет полон статей. Бесплатных статей. И издательство теряет покупателей. Особенно обладая паршивым переводом. Но, уважаемые издательства. Для чего мы покупаем книги?
Лично я беру книги потому что автор книги в отличии от автора статьи мыслит глобально. Т.е. я получаю более глубокое и продуманное описание технологии. Книгу мне лично читать легче, чем с читалки или экрана. Нет светимости экрана, можно листать странички. Потому что я устаю от экранов и я хочу чего-то тактильного. Книгу.
Поэтому, дорогие издательства. Мамонты книгопечатного дела. Среди переводчиков есть порядок перевода. Если первым переводит носитель исходного языка, то редактурой в любом случае занимается носитель конечного языка. Для вас ведь это не кажется чем-то странным. Это — логично и вам это кажется нормой. Так вот в случае ИТ книг носителями являются программисты. И к нам необходимо прислушиваться. Чтобы впоследствии мы читали ваши книги, а вы — имели доход в эпоху блогов и бесплатной информации.